ALIMENTANDO DURANTE AÑOS EL DOLOR,LA NOSTALGIA Y LA TRISTEZA








El puente de Waterloo (título original: Waterloo Bridge) es una película norteamericana de 1940.
Constituye unos de los mejores melodramas del cine clásico, Un melodrama clásico de altura, con una elección perfecta. (...)
"La historia la va contando el personaje masculino protagonista, al abrir la cinta, vemos a un envejecido Roy Cronin, que va rememorando aquel indeleble amor de juventud, que marcó su existencia para siempre."




Sous les ponts de Paris


“Bajo los puentes de París, cuando cae la noche / indigentes de todo tipo se cuelan a escondidas. / Están contentos de encontrar un lecho / en el hotel de la corriente de aire, en el que no pagan mucho. / El perfume y el agua son baratos, mi querido marqués, / bajo los puentes de París”, dice el estribillo de este hermoso vals musette que este año cumple nada menos que su centésimo aniversario. Bella y popular chanson escrita en 1913 (letra de Jean Rodor y música de Vincent Scotto) es una de las canciones francesas más celebradas que han interpretado desde Maurice Chevalier, Colette Renard o Lucienne Delyle a Eartha Kitt y Juliette Gréco.

Vue_de_la_cathédrale_Notre-Dame_de_Paris_sous_le_pont_Saint-Michel




Juliette Greco - Parlez-moi d`Amour

"Parlez-moi d'amour", es una canción poética compuesta por 
Jean Lenoir. 1930 

Háblame de amor

Háblame de amor.
Dime de nuevo cosas tiernas.
Tu hermoso discurso,
mi corazón no se cansa de escuchar,
siempre y cuando
repitas aquellas supremas palabras:
“Yo te amo.”

Tu sabes bien
que en el fondo, no te creo nada.
Y sin embargo, quiero aún
escuchar aquellas palabras que tanto adoro.

Tu voz de sonidos acariciantes,
cuyo murmuro estremece,
me acuna con su bella historia.
Y muy a mi pesar, quiero creerla.

Háblame de amor.
Dime de nuevo cosas tiernas.
Tu hermoso discurso,
mi corazón no se cansa de escuchar,
siempre y cuando
repitas aquellas supremas palabras:
“Yo te amo.”

Es tan dulce, querido tesoro, estar algo loca.
La vida es a veces muy amarga,
si no crees en las utopías.
La tristeza se calma rápidamente;
se consuela con un beso.
Del corazón, se cura la herida,
con una promesa que reconforta.

Háblame de amor.
Dime de nuevo cosas tiernas.
Tu hermoso discurso,
mi corazón no se cansa de escuchar,
siempre y cuando
repitas aquellas supremas palabras:
“Yo te amo.”



Charles Aznavour interpreta "Parlez-moi d'amour" junto a Elodie Frégé



«LAS NOCHES DE CABIRIA» - FEDERICO FELLINI

... el final de Las noches de Cabiria es, al menos a primera vista, un final triste, tristísimo. Cabiria (Giulietta Masina), esa prostituta ingenua y vapuleada por la vida y, sobre todo, por los hombres,  sueña todavía con la llegada de un príncipe azul que acabe con la amargura de su mala vida. Y hete aquí que hacia el final de la película parece haber conseguido finalmente su objetivo, y el mundo es un mundo justo. Cabiria no duda en entregarse por completo a su benefactor: malvende su casa (vemos cómo abandona su miserable hogar y, al mismo tiempo, una familia humilde está entrando ya en él), se casa con su redentor, le muestra un fajo de billetes (todos los ahorros procedentes del comercio de su propia carne y de la venta de la casa)... Ambos pasean por un bosque y ya entrevemos que la mirada de él no es limpia, que cuando termine su cigarro algo oscuro va a pasar. Junto al acantilado intuimos el final evidente que le espera a la pequeña Cabiria (la película se abría con una secuencia en que un hombre, otro, le quitaba el bolso y la arrojaba a un río donde estaba a punto de morir ahogada). Afortunadamente, el fallido príncipe azul se limita a quedarse con la pasta y no la empuja al mar.
Cabiria regresa caminando por el mismo bosque. Repentinamente, aparece un grupo de jóvenes que se pone a cantar y bailar a su alrededor. La prostituta está infinitamente triste, incluso tiene una lágrima debajo de un ojo. Suena una melodía de Nino Rota, una que es capaz de aunar tristeza y alegría al mismo tiempo. Cabiria tiene una suerte de epifanía y cambia su semblante, en una aceptación (una vez más humilde) de lo que parece que ha de ser siempre su destino. Incluso mira directamente a la cámara, y asiente, como si hubiera entendido la enseñanza, sabedora de que habrá de volver a la calle, de que aparecerán más hombres de los que se enamorará como una tonta y que de una manera ineluctable la maltratarán. ¿O tal vez no? Cabiria comprende que la vida es precisamente eso, y que pese a eso ha de seguir viviendo. Esa parece ser la«enseñanza moral» de Las noches de Cabiria. ¿Es entonces un final triste?..."




Música de la escena final de las Noches de Cabiria



ROMA 1958 "Es una época triste porque todo el mundo tiene algo que esconder y todo parece un escondite para la moral."





LA STRADA DE FEDERICO FELLINI 
"la escena final, de Zampanó --un hombre que durante su vida sólo ha mirado con rencor hacia el suelo-- descubriendo de pronto, como una redención, las estrellas, el cielo. "








DOCTOR ZHIVAGO

Yuri ve a Lara desde la ventanilla del tranvía. Corre a por ella. Nada. Reflexionar sobre la muerte para crear la vida. Eso es el arte según Zhivago. Según Pasternak.








Los girasoles de Rusia 

Ciclo_de_Cine_Arte
El film suma drama, romance e historia. Explora los sentimientos humanos de dos jóvenes unidos por un sincero amor a primera vista, que se ven separados por una guerra incomprensible y un desplazamiento del muchacho a extrañas tierras rusas, inhóspitas e inusuales.

El relato es sinceramente realista. Reflexiona a partir de la realidad, que trata de observar, describir y, en la medida de lo posible, explicar. No le interesan los elementos argumentales fantasiosos o imaginarios. Esta actitud no impide, sin embargo, que el realizador ofrezca imágenes cargadas de simbolismo, como la multitud de niños a la carrera que acompañan a los recién casados a la salida de la iglesia, la bandera roja desplegada en doble imagen sobre el campo de batalla de la estepa rusa, los soleados campos de girasoles, etc.



Nostalgia en El Padrino 

Quema la Luna

Quema la Luna allá en el cielo y, yo ardo de amor
Fuego que se consume como mi corazón
El alma llora adolorida. No se da paz,
que noche tan obscura
El tiempo pasa y no se convierte en día
No habrá más Sol si ella no vuelve
Quema mi tierra y quema asi, mi corazón
Que sed de agua la tierra tiene..
Y yo , que sed de amor..!
A quién le canto esta canción
Si nadie se asoma a ese balcón ?


Brucia la Luna

Siciliano:
Brucia la luna n'cielu, E ju bruciu d'amuri
Focu ca si consuma Comu lu me cori
L'anima chianci Addulurata
Non si da paci Ma cchi mala nuttata
Lu tempu passa Ma non agghiorna
Non c'e mai suli S'idda non torna
Brucia la terra mia E abbrucia lu me cori
Cchi siti d'acqua idda E ju siti d'amuri
Acu la cantu La me canzuni
Si no c'e nuddu Ca s'a affacia A lu barcuni
Italiano:
Brucia la luna in cielo ed io, brucio damore
Fuoco che si consuma come il mio cuore
L'anima piange addolorata
Non si da pace, ma che brutta nottata
Il tempo passa ma non diventa giorno
Non c'è mai Sole se lei non torna
Brucia la terra mia e brucia il mio cuore
Che sete d' acqua lei,
ed io, sete d'amore !
A chi la canto questa canzone
Se non c'è nessuno che si affaccia al balcone ?




Tu sei bianco Tú eres blanco
tu sei nero tú eres negro
tu sei quasi jugoslavo tú eres casi yugoslavo
tu sei turco tú eres turco
tu sei ucraino tú eres ucraniano
tu sei universalio tú eres universal
e mi piaci y me gustas
sembri azzurro pareces azul
come il fiume Giordano como el río Jordan
la tua faccia di uccellino tu cara de pajarillo
ha un cuore catalano tiene un corazón catalán

Dormi dormi Duerme, duerme
vola via da te vuela lejos de ti
dormi dormi duerme, duerme
vola via di quì vuela lejos de aquí
finchè sarà domani hasta que sea mañana

Tu sei bimbo Tú eres niño
tu sei fungo tú eres seta
tu sei un viaggio all'inferno tú eres un viaje al infierno
tu sei vivo tú estás vivo
tu sei amore tú eres amor
sei un cucciolo e dintorni eres un cachorro y alrededores

Dormi dormi Duerme, duerme
vola via da te vuela fuera de ti
dormi dormi duerme, duerme
vola via di quì vuela lejos de aquí
finchè sarà domani hasta que sea mañana

Ninna nanna, Canción de cuna,
ninna’o a dormir
questo bimbo a chi lo do este niño, ¿a quién se lo doy?
ninna nanna canción de cuna
ninna'o a dormir

Tu sei ninna Tú eres sueño
sei la nanna tú eres sueño
sulla carta velina sobre papel de seda
fai la nanna duermes
fai la ninna duermes
che hai già l'anima in vetrina que tienes ya el alma en la vitrina
ninna nanna canción de cuna
ninna'o a dormir
questo figlio a chi lo do este hijo ¿a quién se lo doy?








LOS AMANTES DE MONTPARNASSE




LA STRADA PELICULA COMPLETA 


Publicar un comentario

0 Comentarios